プロバイダ(biglobe)のメンテナンスでページが表示が壊されてしまいました。biglobeによれば、これ以上は修復できないそうです(2019年7月30日)
 

考えを変える; change my mind と change my mindset

「意識を変えよう」というとき、Change your mind と言ってしまう場合があります。
「前向きなものの見方に変えよう」とか「能動的に行動しよう」とか言おうとして。
「そういうマインドを変えなきゃ」なんて言う日本語につい引っ張られてしまうんです。

"change one's mind" の訳を調べると、「気が変わる」「意見が変わる」とあります。決断や計画なんかを変えるときにこう言います。
「遠足に行くつもりだったけどやめた」とか「まっすぐ家に帰ろうと思ったけど寄り道した」とか。「会社を辞めようと決めてたつもりだけど思いとどまった」とか。
"change one's mind about the issue" (その問題に対する考え方を変える)なんていうのもありますが、これはその特定の事柄に関する「考え方」を変えること。 「根本的な考え」とか「意識」とか、そういうのは「mindをchangeする」というふうには言わないようです。


「ものの見方や意識を変える」「発想を転換する」なんていうときには、
"change one's mindset "がいいと思います。
mindsetを英英辞典はこう表現しています。
"someone's general attitude, and the way in which they think about things and make decisions"

例文にも
"The company seems to have a very old-fashioned mindset."(その会社は古臭い考え方を持ってるみたい)
ほかにも
"change the public mindset"(国民の意識を変える)
"capacity of someone to change the mindset"(思考[発想]の柔軟性)

mindがよく変わるのは「気まぐれ」、mindsetが変わるのは「思考の柔軟性」かぁ・・・。


すずひひろし
****お知らせ****

「英語耳」の松澤喜好先生と、Gogengoの角掛拓未さんとすずきひろしの語源好き三人が集まって「語源の広場」を始めました。下のイラストをクリックしてみてください。
画像
英語の語源を様々な視点で学べるようなコンテンツが用意された、学習者のための広場です
*************
神奈川県内のカルチャーセンターで講座を持っています(相模大野、厚木)。
詳しくはホームページをご覧ください。

この記事へのコメント